Letras dos Hinos A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Z
Samoa

O le Fu'a o le Sa'olotoga o Samoa

Samoa tula'i,
Ma sisi ia lau fu'a lou pale lea;
Vaai i na fetu o loo ua agiagia ai;
Le faailoga lea o Samoa ua mafai ona tautai.
Oi! Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau.
Aua e te fefe, e le toe avea lou pale;
O lo ta Sa'olotoga.
Samoa tula'i,
Ia agiagia lau Fu'a lou pale lea. 


Angol nyelven (hivatalos verzió):

The Banner of Freedom

Samoa arise
And raise your banner that is your crown.
Oh! See and behold the stars on the waving banner;
They are a sign that Samoa is able to lead.
Samoa hold fast your freedom forever.
Do not be afraid; ne�er again your crown shall be taken;
Our treasured precious liberty.
Samoa arise
And wave your banner that is your crown. 


Szamoai nyelven (eredeti verzió):

O le Fu'a o le Sa'olotoga o Samoa

Samoa tula'i,
Ma sisi ia lau fu'a lou pale lea;
Vaai i na fetu o loo ua agiagia ai;
Le faailoga lea o Iesu na maliu mo Samoa.
Oi! Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau.
Aua e te fefe, o le Atua lo ta faavae;
O lo ta Sa'olotoga.
Samoa tula'i,
Ia agiagia lau Fu'a lou pale lea. 


Angol nyelven (eredeti verzió):

The Banner of Freedom

Samoa arise
And raise your banner that is your crown.
Oh! See and behold the stars on the waving banner;
They are a sign that Jesus died for Samoa.
Samoa hold fast your freedom forever.
Do not be afraid; God is our foundation;
Our treasured precious liberty.
Samoa arise
And wave your banner that is your crown.

Senegal

Pincez tous vos koras, frappez les balafons

Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

Sénégal toi le fils de l'écume du lion,
Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits - l'épée n'a pas une bavure.

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort, mais pas la honte.

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

Serra Leoa

High we exalt thee, realm of the free;
Great is the love we have for thee;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.

One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.

Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.

Singapura

Maláj nyelven:

Majulah Singapura

Mari kita rakyat Singapura,
Sama-sama menuju bahagia;
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura!

Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru:
Majulah Singapura!
Majulah Singapura! 


Angol nyelven:

Onward Singapore

Come, fellow Singaporeans,
Let us progress towards happiness together;
May our noble aspiration bring
Singapore success!

Come, let us unite
In a new spirit;
Let our voices soar as one:
Onward Singapore!
Onward Singapore! 


Kínai nyelven (kínai betűkkel):

前进吧,新加坡!

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡! 


Kínai nyelven (latin betűkkel):

Qianjin ba, Xinjiapo!

Lai ba, Xinjiapo renmin,
Rang women gongtong xiang xingfu maijin;
Women chonggao de lixiang,
Yao shi Xinjiapo chenggong.

Lai ba, rang women yi xin de jingshen,
Tuanjie zai yiqi;
Women qisheng huanhu:
Qianjin ba, Xinjiapo!
Qianjin ba, Xinjiapo! 


Tamil nyelven (tamil betűkkel):

முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்